¿Qué es realmente una agencia de traducción?
El funcionamiento interno de una agencia de traducción puede parecer bastante opaco para un extraño. Existe una gran diferencia entre las empresas más grandes y las más pequeñas, por lo que los servicios que proporciona una agencia de traducción pueden diferir enormemente.

Una agencia de traducción es un tipo de empresa que busca satisfacer los servicios de traducción a sus clientes. No se ocupa tan solo de la traducción, sino que como empresa se ocupa de otros servicios relacionados a la misma.
Las agencias profesionales traducen documentos en prácticamente cualquier formato y están familiarizadas con una variedad de sistemas de gestión de traducción en línea. El tipo de documentos que traducen varía: médico, legal, gestión de relaciones con clientes y marketing, y muchos otros.
Asimismo, las agencias ofrecen corrección de textos. Si has traducido un texto o tienes una traducción que te gustaría verificar si hay errores tipográficos o qué tan naturalmente lo lee un nativo de ese idioma, los traductores pueden corregir ese texto por ti. Ellos sabrán qué buscar para asegurarse de que la traducción esté en línea con tus expectativas: el texto debe leerse naturalmente en la traducción mientras mantiene la estructura retórica del original.
Otro servicio común es el de revisión. La revisión de un texto va más allá de la corrección de pruebas. Estamos hablando de mirar la traducción cuidadosamente y corregir el estilo y potencialmente la gramática. Dependiendo del volumen del texto y la calidad de la traducción que se envía para revisión, en algunos casos se puede llegar a recomendar que se empiece nuevamente desde cero (es decir, que se traduzca nuevamente), ya que lleva más tiempo corregir un texto mal traducido que comenzar de nuevo con la traducción.
Poniendo todo junto: ¿cómo funciona una agencia de traducción? Los gerentes de proyecto tienen varios flujos de trabajo que aplicarán según la situación: el tipo de texto fuente, la cantidad de idiomas a los que se necesita traducir, la frecuencia de los textos entrantes para traducir y los tiempos de respuesta.
El aspecto humano es importante, ya que las traducciones las realizan los lingüistas (personas) para sus clientes (también personas) y, por lo tanto, no son máquinas las que traducen sino una agencia de traducción coordinada por humanos.
Las agencias están allí para sus clientes durante todo el proceso de traducción, desde el momento en que se emite un presupuesto hasta la resolución de varios problemas que pueden surgir durante la fase de traducción, e incluso después de que se complete la traducción.
El equipo de ventas contacta a clientes potenciales que luego son dirigidos a gerentes de proyecto que comprenden las necesidades específicas de los clientes. Una vez que se establece el tipo de traducción más adecuado para el cliente, se le envía el presupuesto. Después de aceptado, se contactan a los traductores y revisores más adecuados para el trabajo en cuestión, de acuerdo con su idioma nativo (idioma de destino), los idiomas de los que traducen (idiomas de origen) y sus especializaciones.




Las compras online en Uruguay
Identifica las distintas energías renovables
Las ventajas de vacaciones en casa
Las mejores compañías para rentar coches en Uruguay
Los mejores laboratorios clínicos de Uruguay
Funciones importantes de los abogados especializados en Derecho Corporativo y Societario
Conoce las principales perfumerías en Uruguay
Que visitar en Punta del Este
¿Cómo funciona la firma digital y qué la diferencia de la firma electrónica?
Consejos para el mantenimiento de la barba
Los distintos tipos de sociedades comerciales en Uruguay
Descubre la variedad culinaria en los 7 restaurantes de Enjoy Punta del Este
Turismo en la Estancia Santa Clara
Venta de maquillajes para mujeres en Uruguay
Estudio Contable Baker Tilly servicios para el mejor control de gestión de la empresa