Notas Hispanas

Notas de prensa, post y articulos hispanos

Servicio de traducción profesional

El servicio de traducción profesional es indispensable principalmente para aquellos que busquen centrarse en otro público objetivo. Los encargados en este tipo de trabajos ofrecen la mayor calidad en cuanto a servicios, todo con el objetivo de apaciguar cualquier inconveniente.

traducciones 2

Sin embargo, antes de buscar algún servicio de traducción profesional, se debe tomar en cuenta varios puntos claves.
Es por ello que hoy nos centraremos principalmente en dos puntos importantes al momento de contratar un servicio de traducción profesional.

El objetivo es simple, buscar dar la mejor preparación para abordar todo tipo de tema e inconveniente. Por ello, te invito a continuar leyendo el artículo para saber mejor de qué van estos servicios.

El servicio de traducción profesional

El proceso de calidad importa, ¿Cuál es?

Si lo que buscas es un servicio de traducción profesional apto a tus solicitudes, se debe preguntar todo el tiempo a la compañía sobre la procedencia. Asimismo, conocer quién se encargará de revisar cualquier texto entregado para la traducción correspondiente es importante.

Toda respuesta mostrará mucho en cuanto a lo serio que será el servicio prestado para completar el trabajo de la mejor forma. Buscar todo tipo de credencial es lo que hay que considerar para evitar todo tipo de problemas. Asimismo, la auditoría autónoma EN15038 (el cual es la norma de servicios europeos para traducciones) o la norma ISO9001. Hay que evitar aquellas agencias de traducciones con autodeclaraciones. Estas han logrado su certificado al declarar que realizan un trabajo que quizás es mentira.

¿Qué expectativa tiene el público?

Antes de contratar un servicio de traducción profesional, hay que pensar a qué audiencia va dirigido. ¿Acaso serán ingenieros? ¿Lectores en general? ¿Algún tipo de colega o rival? ¿Se traducirán textos cortos o fragmentos de un sitio web en específico? En varios idiomas hay maneras distintas de hacer una presentación formal e informal.

Por ejemplo, en alemán “Sie” y “Du”, en español “usted” y “tu”, en francés “vous” y “tu”. Lo relevante acá es conocer como ajustar ese tono de traducción. Todo ello será de ayuda para que el traductor profesional logre hacer sentir que el tono y estilo se ajusten al país meta.

Cualquier manual en tecnicismo o archivo que se utilice en algún tribunal posee un estilo diferente al documento manejado para publicidad de un producto. El marketing es utilizado de otra manera totalmente diferente y lo mismo sucede con otras áreas.

Es por ello que saber llevar la información a cada necesidad es importante, todo para proveer un buen procedimiento en la traducción. Es lo ideal para impedir que se den malentendidos y así dar un servicio de traducción profesional.

Más sobre traducciones, acá.

 

Otras noticias destacadas